Syntolkning via appen ”Tillgänglig bio”

Syntolkning av TV och bio är något som många med synnedsättning önskar sig. Givetvis kan man titta på film även om man inte ser. Men då handlar det mer om att lyssna och man förstår ofta väldigt mycket av bara ljudupplevelsen. Men vissa actionscener eller väldigt tysta scener kan kräva lite hjälp och ibland har dom scenerna central roll för själva handlingen.

För många år sedan provade man syntolkad TV via radio. En person berättade filmens handling på Sveriges Radio P1 samtidigt som filmen sändes på TV. Vidare har man testat samma sak sänt på en annan TV-kanal vilket krävt dubbla mottagare och TV4 använder nätet för syntolkning via deras websida. En del filmer på DVD kan också köpas med ett extra ljudspår för syntolkning av filmen.

Nu testar man appar via smarta telefoner. Den första lösningen provade jag i höstas. Den hette MovieReading och den testade jag när jag såg filmen Jag Ser Dig. Nu har det kommit en ny som heter Tillgänglig Bio och är en app för iPhone.

Båda apparna bygger på ungefär samma tanke. Man laddar ner appen i sin telefon och i appen laddar man ner något av de tillgängliga filmernas ljudspår för syntolkning. Ibland finns ett ljudspår för bioversionen och ett för TV/DVD-versionen. När syntolkningen startas lyssnar telefonen på ljudet i bilsalongen eller i TV-rummet hemma och synkroniserar ljudet från filmen så att rätt syntolkning spelas upp vid rätt tidpunkt. Man kan således ha en öronsnäcka från telefonen i örat för att lyssna på syntolkningen samtidigt som man hör den vanliga filmens ljud och helt utan att störa andra. Det gäller bara att komma ihåg att sätta telefonen på ljudlös eller stör ej-funktionen.

Appen som var aktuell i höstas fungerade på samma sätt, men krävde att den syntolkade filmen hade ett speciellt anpassat ljudspår med en ohörbar pilotton som hjälpte appen att synkronisera ljudet. Alla sådana speciallösningar kommer att hämma utvecklingen. Det gäller att få en lösning som är så nära det alla andra får med så liten anpassning som möjligt. Den nuvarande nya appen använder filmens vanliga ljudspår och det enda som krävs är en inspelad syntolkning.

Det enda jag hade att testa på både i höstas och nu, var filmen ”Jag Ser Dig”. I höstas såg jag den på bio och nu hemma på SVT Play. Generellt sett tycker jag det fungerar mycket bra. Jag laddade ner syntolkningen för TV/DVD-versionen som är lite kortare än bioversionen. Ändå tyckte jag att syntolkningen innehöll saker som inte fanns med på TV-versionen men som jag vet fanns på bioversionen. I dessa scener halkade syntolkningen efter en smula men kom ikapp igen så snart versionerna åter verkade stämma överens.

Appen är föredömligt enkel att använda och upplägget är nog så nära man kan komma något som kanske kan bli väl använt framöver. I nuläget finns bara ett tiotal filmer tillgängliga i appen men man kan hoppas att utbudet ökar betydligt så att det blir användbart.

Att använda iPhone som synskadad är inget problem. Idag finns i princip inga andra tillgängliga telefoner på samma nivå och under mina år i branschen har jag utbildat hundratals användare med synnedsättning på att använda iPhone och iPad sedan den första tillgängliga modellen iPhone 3GS lanserade sommaren 2009. Det är årtiondets absolut största revolution vad gäller tillgänglighet.

Appen Tillgänglig Bio är en sådan inovation som jag faktiskt tror kan fungera och utvecklas. Bara någon anser det vara värt kostnaden att skapa ljudspåret för syntolkning vilket ändå är några timmars arbete per produktion och att det inte bara är en liten del mainstream-produktioner som syntolkas. Att man nu tagit fram en ny liknande app som inte kräver att filmen i sig är speciell på något vis tror jag är utmärkt och helt avgörande. Och att Svenska Filminstitutet är med i utvecklingen talar för att det kan bli en varaktig och utvecklande lösning.

Nu väntar jag bara på fler produktioner som jag vill se och kan testa detta på.

Andra bloggar om: , , , , , ,

POSEIDONS TORG 4, 136 46 Handen, Sverige

2 reaktioner till “Syntolkning via appen ”Tillgänglig bio””

  1. Hej Peter och tack för information. Syntolkning live måste givetvis fungera på annat sätt. Annars tycker jag att jag kan känna mig lite fundersam över alla varianter. Så enormt stor är inte den svenska målgruppen tror jag och har man för många olika tjänster blir nog varje enstaka tjänst kanske för lite använd och för oekonomisk. Ibland är det bra med tvingande standarder, kanske en för livearremang och en för bio och TV.

  2. Härligt när utvecklingen går framåt.

    Om bio:
    På bio kommer det komma fler syntolkade filmer. Dessa syntolkningar kan även användas i andra medier som DVD och TV-sändningar. Utländska filmer kommer även förses med uppläst textremsa. Man kan då som besökare välja mellan syntolkning, uppläst textremsa eller båda i en kombination. En utländsk film med detta är The Double som visats på Svensk Bio. Vet inte om den kommer ges ut på svensk DVD.
    Den allra första svenska film som hade inspelad syntolkning på bio var Jävla pojkar. Det var innan apparna var aktuella och då fick man som publik låna mottagare. Fungerar ungefär som i USA och Tyskland. Filmen Jävla pojkar finns som en specialutgåva på DVD och man kan då välja mellan syntolkningsspåret på DVD:n eller ta del av syntolkningen via em mobilapp, MovieReading.

    Om SVT:
    Under Melodifestivalen 2014 använde vi en app för livesändningen. Man kunde då sitta hemma i soffan och följa Melodifestivalens syntolkning live via appen. Beroende på var man fanns i landet och vilken mottagning det var på TV så kunde man själv synka syntolkningen. Till finalsändningen från Friends syntolkades även för dövblinda. Detta skedde till mottagarens taktila tangentbord.
    I år sänds den direktsända syntolkningen från Melodifestivalen i SVT Play. Men redan nu på måndag kan man även ta del av direktsändningen av Guldbaggen, http://bit.ly/1yDpTbp. Det är i år inte aktuellt med att sända livesyntolkningar via den befintliga appen, utan det sker utveckling av en ny. Under utvecklingen har man valt att inte använda befintlig och beprövad mobilapp.

    Livesyntolkningar:
    Det finns flera evenemang och nöjen som inte kan syntolkas digitalt och dessa kommer även framöver att syntolkas live. Fler och fler arenor och arrangörer erbjuder sina arrangemang med syntolkning. Inte varje dag utan en speciell dag som annonseras långt i förväg. Oftast är då platser långt fram reserverade. Den tekniska utrustningen som används täcker hela arenaområdet, så vill man köpa egna biljetter till den aktuella dagen så går det bra.
    Den nya diskrimineringslagen kanske öppnar upp för ännu fler arenor som idag inte har syntolkning. Syntolkning bör vara något naturligt att erbjuda, utan extra kostnad, precis som hörslinga och ramper finns.

    Härligt när utvecklingen går framåt.

Lämna ett svar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.